Добрый день! Меня зовут Дина и я хочу поделиться хорошими впечатлениями от студенческой практики в РуФилмс.
Практику в РуФилмс могут проходить студенты из разных точек страны: я, например, из Российского нового университета города Москвы. Главное — иметь навыки аудиовизуального перевода, а именно уметь работать с субтитровочными программами и знать правила перевода и оформления субов. С практикой в РуФилмс можно здорово прокачать навык аудиовизуального перевода и развить свои переводческие способности, так как каждую работу проверяет редактор, отмечает ошибки и классные решения. Я пошла на практику к ним после прохождения курсов по сабам в Школе аудиовизуального перевода на базе РуФилмс, потому что захотела максимально глубоко нырнуть в субтитровочную деятельность.
По окончании практики РуФилмс написали отзыв о моей работе, который стал весомым достижением в портфолио аудиовизуального переводчика и, несомненно, сыграет свою роль в дальнейшем) К тому же, РуФилмс — единственные, у кого можно пройти студенческую практику по АВП в России. Конечно, придется попотеть, но в АВП иначе никак. Оно того стоит.
И еще хочется отметить редакторов, Дарью и Марию, поблагодарить их за дружелюбие, справедливость и ответственный поход к проверке наших работ :) Спасибо РуФилмс за возможность ощутить себя в обществе крутых аудиовизуальных переводчиков!